| 网站首页 | 考试资讯 | 招生简章 | 考研英语 | 考研政治 | 考研数学 | 考研专业课 | 医学考研 | 考研真题 | 考研复试 | 考研经验 | 资料论坛 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 2008年考研资料下载 >> 考研英语 >> 精华资料 >> 资料信息
考 研 信 息
更多内容
今 日 更 新
更多内容
下 载 排 行
更多内容
推 荐 下 载
更多内容
简历模板免费下载
更多内容
中国美容网
考研英语英译汉十难点之非谓语动词翻译方法
资料大小: 22 K
推荐指数: ★★★
2008年高校研招生简章、招生目录汇总
资料属性:         
资料语言:
资料添加: 审核:考研下载 录入:考研下载
添加时间: 2007-12-26 16:50:35
解压密码:
下载次数: 本日:   本周:
     本月:   总计:
::下载地址:: 免费下载Firefox浏览器,防病毒、防木马,让您的电脑更安全
   下载地址1      
::资料简介::  最好用的相片管理软件免费下载,你还等什么?

英译汉中的非谓语动词

(1)把非谓语动词直接译成动词

例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.

然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。

(2)把非谓语动词直接译成形容词

例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

(3)把非谓语动词直接译成名词

例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄

::赞助商广告::
::相关资料::
考研英语英译汉十大难点之从句翻译方法
考研英语英译汉十大难点之对称关系处理方法
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的变化
考研英语英译汉十大难点之省略关系
考研英语英译汉十大难点之倒装处理方法
Google
 
Web newdown.com.cn
::下载说明::
为了达到最快的下载速度,推荐使用网际快车下载本站资料。
本站资料用WinRAR压缩,如果不能解压,请下载最新版WinRAR解压本站资料。
如果您发现该资料不能下载,请通知管理员或点击【此处报错】,谢谢!
未经本站明确许可,任何网站不得非法盗链及抄袭本站资源;如引用页面,请注明来自本站,谢谢您的支持!
本站是一个大型、专业的学习资料共享站点,所有资料均免费提供给大家下载,欢迎大家上传资料,详情点击进入。
  网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)发表评论

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
动易网络 本站所有信息及内容,均为互联网上收集
版权归原作者所有,如果涉及或侵害到您的版权请立即通知我们,我们会立即处理。
信息产业部备案
京ICP备06050103号