今天分语言点总结英译汉技巧。涉及的语言点有定语从句、状语从句、被动语态与指代关系。
一、定语从句的翻译
定语从句就是起定语作用的从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which, that, who, where, when等。定语从句的译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。
例如,
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)
1.拆分结构
本句有三个动词:be, disable, offend,可以分为三个部分。重点是定语从句that will disable them when they offend的翻译。
2.确定词义
第一个意群:There will be将来会出现(注意时态)television chat shows 电视谈话节目host主持
第二个意群:monitors监控器with装有
第三个意群:disable使(汽车)不能行驶/运行 them指代前面的cars they也指代cars offend违规/超标(本义是“冒犯”)
3.组合逻辑
先行词pollution monitors是定语从句的主语(由that代替),翻译时必须重复。
4.核对完整
注意offend的搭配。 |